全国电影电视剧推荐交流组

《德雷尔一家》S1E1追剧笔记:挂羊头卖狗肉用英语该怎么说?

英美剧学习笔记2019-04-01 13:37:34

NO.166
《德雷尔一家》第一季


今天獭獭君要和你们安利这部小众美剧《德雷尔一家》,豆瓣评分9.0!


它改编自Gerald Durrell的希腊三部曲(《追逐阳光之岛》、《桃金娘森林宝藏》以及《众神的花园》)。


故事发生在上世纪的三十年代,Louisa的丈夫意外去世,留下了四个孩子Larry、Leslie、Margo和Gerry以及一笔遗产。



如今,这笔遗产已经被花的差不多了,孩子们亦在渐渐长大,问题日益凸显,使Louisa感到力不从心。


 在巨大的压力之下,Louisa决定带领一家人远赴生活成本较小的希腊科孚岛定居。在这个连电都没有语言也不通的海岛上,一家人打打闹闹,彼此依靠温暖着对方。




1

might as well


△女儿Margo是一个脑回路不太够但又傻得可爱的角色,看到弟弟Gerry退学她也不想读了。


might as well意思是“不如;做…也无妨”,后面要跟动词原形。


I might as well die as marry him.

要我嫁给他,倒不如去死算了。



2

worse than that


△Louisa说自己没把孩子教育好,最糟糕的是,她发现这个家里已经没有了欢声笑语。


“最糟糕的是”还可以说:worst of all


We had no food or light, but worst of all, we had no water.

我们既没食物又没电,最糟糕的是,还没有水。


3

flag of convenience



△大儿子Larry立志成为作家,Louisa指出他只是个卖房子的。Larry说这只是“挂羊头卖狗肉”,是幌子。


flag of convenience译为“方便旗”,指船只为逃避本国法规或赋税而悬挂的一种旗帜,表示其受他国税收或其他法律束缚。


They always register their ships under a flag of convenience.

他们总是在外国登记注册自己的船只,悬挂方便旗。


“挂羊头卖狗肉”还可以说——


cry up wine and sell vinegar 看似卖酒,实则卖醋

sail under false colors 挂着假冒旗帜航行;欺骗


4

in my day   


△Margo没事就喜欢穿着比基尼到教堂门口晒太阳,她妈妈Louisa建议她别这么做。


复数的days是“时期;时代;年代”,比如these days表示现在,如今,所以in my day的意思是“我小的时候;当年”,


Kids take so much for granted nowadays - in my day a new bike was really special.

现在的孩子把很多东西都太不当回事儿了——我小的时候一辆新自行车就是件稀罕之物。




英美剧追剧笔记


每天一则追剧笔记,边看剧边学习

学习娱乐两不误 =_=

Copyright © 全国电影电视剧推荐交流组@2017